"The quick brown fox jumps over the lazy dog"(那只敏捷的棕毛狐狸跃过那只懒狗)。从 1885 年 2 月 10 日开始,两只犬科动物莫名地互动了起来。
这句话的特别之处在于,它在保证尽可能短的同时,包含了全部的 26 个字母。追根溯源,该句最早出现于 1885 年 2 月 10 日《波士顿日报》的一篇文章「Current Notes」。原文为:
A favorite copy set by writing teachers for their pupils is the following, because it contains every letter of the alphabet: 'A quick brown fox jumps over the lazy dog.'
正如原文所说,这句话是“老师最喜欢让学生练习写字的例句”(A favorite copy set by writing teachers for their pupils)。或许你会注意到,它的古早版本是以不定冠词「A」开头。而以定冠词「The」开头的版本,最早的记载来自于 1888 年 Linda Bronson 所著书籍 Illustrative Shorthand 中。
19 世纪末,随着打印机的大量普及,该句也逐渐出现在打字机教材的练习中。到了 20 世纪初,这句话已经在英语母语者中广为流传了。
「懒狗竟是我自己?」史努比漫画,1972 年 8 月 5 日,《纽约时报》
这种句子在英文中被称作pangram/holoalphabetic(全字母句。希腊语:παν γράμμα。即 pan gramma,意为「每个字母」)。
在 Windows 10 英文系统下的英文字体预览
直到现在,"The quick brown fox jumps over the lazy dog"依然被广泛应用于英文指法练习、键盘测试、字体文件演示、密码学等领域,并且也出现在各种文学作品、影视作品、游戏中。例如笔者很喜欢的独立游戏《FEZ》也曾出现过与该句相关的场景。
冷战期间,还有一条关于这两只小动物的轶事:1963 年,美国与苏联为了能在紧急情况下保持快速联络,美苏热线(Moscow–Washington hotline)建成。8 月 30 日,美国发出第一条测试信息,恰恰就是“TESTING: THE QUICK BROWN FOX JUMPED OVER THE LAZY DOG'S BACK 1234567890”。
苏联:你把我给整蒙了!1983 年 4 月 5 日,纽约时报
下面是几个不包含缩略词和专有名词的全字母短句例子:
"Jived fox nymph grabs quick waltz." (28 letters)
"Sphinx of black quartz, judge my vow." (29 letters)
"How vexingly quick daft zebras jump!" (30 letters)
"The five boxing wizards jump quickly." (31 letters)
"Pack my box with five dozen liquor jugs." (32 letters)
一部分死理性派的人类为了找到完美的全字母句(字母表中的字母仅出现一次),无所不用其极,找遍各种生僻词语,组成了各种勉强读的通的句子。例如:
Cwm fjord bank glyphs vext quiz.
大意是“陡峭峡湾岸旁的碑文让怪人感到不安”。笔者内心 OS:这真的是英文吗……
在 Microsoft Word 中,可以使用一条指令直接产生这句话。对于 Microsoft Word 2003 之前的版本,在空白行打出「=rand()」后按回车即可出现该句;而在 2007 及以后的版本,指令变成了「=rand.old()」。当然,必须在 English version 才会出现英文原文。否则中文版本中会出现:
几乎所有基于表音文字体系的语言都有全字母句,如法国军事通信常用的全字母句是"Voyez lebrick géant que j'examine près du wharf"。其他示例如下:
西班牙文:
Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa; Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú. (Benjamin ordered a kiwi and strawberry beverage; Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu.)
希伯来文:
דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא חברה (A curious fish sailed the sea disappointedly, and suddenly found company)
希腊文:
Ξεσκεπάζω τὴν ψυχοφθόρα βδελυγμία. (I uncover the soul-destroying abhorrence.)
缅甸文:
သီဟိုဠ်မှ ဉာဏ်ကြီးရှင်သည် အာယုဝဍ္ဎနဆေးညွှန်းစာကို ဇလွန်ဈေးဘေးဗာဒံပင်ထက် အဓိဋ္ဌာန်လျက် ဂဃနဏဖတ်ခဲ့သည်။
(The genius from Sri Lanka read the formula of elixir of life thoroughly in the almond tree next to Zalun market.)
更多英文及其他语言的全字母句可查看:List of pangrams - http://clagnut.com/blog/2380/。
Pangram是英语的舶来品,对于使用表意文字的汉语来说并不适用,并且也不可能编出包含十几万汉字字符的一句话。 但是,中国古代却有类似的用于少儿启蒙的产物——《千字文》。
如果从另一个角度思考:汉字的最小组成单元是笔画,因此,可能从某种角度来说,汉字中对应pangram概念的完全可以是“永字八法”。
“永”字中的八个笔画,是传统汉字笔画的高度概括,「永字八法」也被楷书书法奉为圭臬。诸宗元在《中国书学浅说》中解说如下:
点为侧(如鸟之翻然侧下)
横为勒(如勒马之用缰)
竖为弩(用力也)
钩为趯 (跳貌,与跃同)
提为策(如策马之用鞭)
撇为掠(如用篦之掠发)
短撇为啄(如鸟之啄物)
捺为磔(磔音哲,裂牲为磔,笔锋开张也)
发展至现代,汉字基本笔画也有所改变。1965 年 1 月 30 日,《印刷通用汉字字形表》发布,规定了五种基本笔画:横(一)、竖(丨)、撇(丿)、点(丶)、折(𠃍),又称“札字法”。且:
提(㇀)归入横,竖钩(亅)归入竖,捺(乀)归入点,横钩(乛)、斜钩(㇂)、横撇(フ、㇇)、竖提(𠄌)、竖弯钩(乚)、撇折(𠃋)等均归入折。(撇横、横折弯、横折弯钩等笔画均被归入折)
看到汉字,或许有人会联想到日文。日文基于两套文字体系,即漢字(汉字)和仮名(假名)。虽然对于日文汉字来说,仍没有全字母句,但日文汉字也均可用假名注音,因此一个包含所有假名的句子或许也算是达到了目的。而其中最著名的当属《伊吕波歌(いろは)》。该诗的最早记载出现在 1079 年,日本平安时代,以“万叶假名”写就:
以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
2013 年日本新闻:国内最古老印有假名《伊吕波歌》的陶器出土
古代平假名写法为(其中「ゐ」「ゑ」在现代日语中基本不再使用;在当时「浊点」「半浊点」还仍未出现,且拨音「ん」与「む」写法相同):
いろはにほへと ちりぬるを(色は匂へど 散りぬるを)
わかよたれそ つねならむ(我が世誰ぞ 常ならん)
うゐのおくやま けふこえて(有為の奥山 今日越えて)
あさきゆめみし ゑひもせす(浅き夢見じ 酔ひもせず)
这首诗的中文翻译还蛮文艺的:
花虽芬芳终须落
此世岂谁可常留
有为山深今日越
不恋醉梦免蹉跎
《伊吕波歌》在十九世纪明治时代五十音图发明以前,一直被用作假名顺序表。即使是现在,《伊吕波歌》依然有其用途。比如用于日本法律的序号(第四十九条第二項第一号イ)、音符(Aイ、Bロ、Cハ、Dニ、Eホ、Fヘ、Gト)等等。
在各种语言中,全字母句基本都是作为使用工具而诞生的:如识字、书法、测试等等。因此在发展之初,也尽量保持着易懂的原则。而当全字母句作为一个概念被审视时,人类爱折腾的天性自然也不会放过它。
历史中甚至出现过一群人为不同的全字母句“站台”的故事,比如一个叫 Alan C. Lloyd 的博士曾经表示他更习惯写成"The quick brown dog is jumping over a lazy fox",为狗狗打 call。
无论跃起的是狐狸还是狗,无论在现实还是在影音文字游戏作品中,希望当你有一天看到可爱的它们在亲切地互动时,用意念拍拍它们,不要忘记这个百年彩蛋也是它们的存在本身。
参考
Pangrams 英文维基页面
永字八法(Eight Principles of Yong)英文维基页面
伊吕波歌(Iroha)英文维基页面
U.S. HOT LINE TO SOVIET: LITTLE USE FOR 20 YEARS
That Quick Fox Has Editor on Go
链接: GAMECORE
已有账号? 立即登录